29-й день

Читаем стихи, посвященные Высокому замку — Такадати в Осю 321 из «Императорской антологии Ста поэтов».

30-й день

Высокий замок вздымается к небу,
звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю,
месяц подобен луку.

Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.

Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.

1-й день 5-й луны

Пожаловал Рию 322 из Хирата, из храма Мэйседзи.

Принесли письма от Сехаку и Сэнна.

Весь в каплях росы —
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.

Рию

Вот и летний халат
Стал телу привычен.
Четвертый месяц.

Сехаку

Прощаясь:

Наконец-то
Пятой луны дождались —
С гостинцами зять. 323

Сехаку

2-й день

Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами в Есино и ходил паломником в Кумано.

Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.

Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг —
Летнее море.

Сора

Оминэ.
Вот и самое сердце Есино,
Но цветы отговели.

В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.

1-й 3-й день

Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.

1-й 4-й день

Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.

Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел его весь — от самых дальних помещений до входа.

Летние ливни.
Здесь прежде висела картинка —
След на стене.

1691

Проза-хайбун

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

Не удовлетворенный городской жизнью, которую вел последние девять весен и осеней, переезжаю в окрестности Фукагава. 324

Восхищаюсь человеком, сказавшим некогда: «Чанъань всегда был городом богатства и славы. Труден путь того, кто с пустыми руками, без денег». 325 Не потому ли, что и сам я беден?

К хворостяной лачуге
Вихрь горстку листьев подбросил —
Воды вскипячу для чая.

<1680>

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

Сплел себе травяную хижину в Фукагава неподалеку от речной развилины: вдали виднеется снежная вершина Фудзи, вблизи — качаются на волнах корабли, из чужедальних приплывшие стран. 326 Провожая глазами белопенный след, на рассвете оставленный ими», 327 слушая, как в сухом тростнике шумит ветер, уносящий былые сны, 328 коротаю день, когда же склонится он к вечеру, присяду полюбоваться луной — и вздохну о пустом кувшине, прилягу на изголовье — и посетую на тонкое одеяло.

Весла, скрипя,
Бьют по волнам — душа леденеет.
Ночь, слезы.

<1681>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ» 329

В книге, которую называют «Каштаны», есть строфы на четыре вкуса.

Одни, потягивая вино поэтического духа Ли и Ду, 330 хлебают кашу поучений Ханьшаня. 331 Такие строфы не доступны обычному взгляду и обыкновенным слухом не уловимы.

Другие выделяются особой отрешенностью и утонченностью — частые гости в горной хижине Сайгё, они, что каштан с червоточиной, какой и не подберет никто.

Некоторые выражают сполна любовное чувство. Говоря о старинном, вспоминают прелестные черты Си Ши, 332 прикрывшейся длинным рукавом, или чеканят на золотых монетах лицо Комурасаки. Сюда же можно отнести и обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян. 333 В худших упоминается юная дева, живущая под крылышком у попечительных родителей, или постоянно бранящиеся невестка и свекровь. Чувства, предметом которых являются монастырские послушники или юные актеры театра Кабуки, тоже не обойдены вниманием. Простыми словами передавая содержание стихов Бо Лэтяня, 334 приходят на помощь неискушенным.

Есть же строфы подвижные, не признающие различия между ложным и истинным, они шлифуются на драгоценных треножниках, 335 знаки закаливаются в Драконьем ключе. 336 Их берегут как свое самое заветное сокровище, никому, кроме тебя, не принадлежащее, и трепещут, поджидая похитителей из будущих поколений.

<1683>

В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ

Когда задержался на несколько дней в Ямато, в селении под названием Такэ-но ути, местный староста ежеденно навещал меня, стараясь, как видно, отвлечь от мыслей о тяготах пути. Человек он истинно незаурядный. Душа его воспаряет высоко, плоть же с теми, кто помышляет о сене, хворосте, фазанах и зайцах: взвалив на плечо мотыгу, входит он в сады Юаньмина, 337 ведя за поводья быка, сопутствует отшельнику с горы Цзишань. 338 К тому же, имея должность, он служит и в службе не знает устали. Дом его беден и, похоже, бедность ему по душе. И кто, как не этот человек, умеет, урывая минуты отдохновения у городской суеты, достичь душевного покоя?

Хлопковый гребень.
Чем не лютня? Ласкает слух
В бамбуковой чаще.

<1683>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ» 339
вернуться

321

…посвященные Высокому замку — Такадати… — см. примеч. 210.

вернуться

322

Рию — Кавано Митиката (1652–1705), монах и поэт школы Басё.

вернуться

323

С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

вернуться

324

…переезжаю в окрестности Фукагава… — см. примеч. 5.

вернуться

325

«Чанъань всегда был…» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина…».

вернуться

326

…вдали виднеется снежная вершина… — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелетний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

вернуться

327

Провожая глазами белопенный след… — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир // С чем могу я сравнить? // В рассветную даль // Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

вернуться

328

…как в сухом тростнике шумит ветер… — ср. со стихотворением Сайгё: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, // В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

вернуться

329

«Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басё, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

вернуться

330

Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

вернуться

331

Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII–X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

вернуться

332

Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 199). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

вернуться

333

…обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян… — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзуном (713–755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шэньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. // И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

вернуться

334

Бо Лэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

вернуться

335

…они шлифуются на драгоценных треножниках… — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопредком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

вернуться

336

Драконий ключ — см. примеч. 232.

вернуться

337

…в сады Юаньмина… — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садами полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

вернуться

338

…сопутствует отшельнику с горы Цзишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

вернуться

339

«Путешествие в Исэ» — сочинение Мукаи Керая (1651–1704), опубликованное после того, как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.